An der Sprachmauer / At the wall of language / Al muro della linguaggio / En el muro del lenguaje / Au mur de la langue

Wenn Traumbeuterinnen in Sprachmauer lesen, sie erkunden, ihre Fugen und Fügungen freilegen, dann stoßen sie auf Bedeutungslücken. Sie interessieren sich für die Stellen, an denen die Sprachmauer verfällt. Sie spüren die verwitterten Rudimente auf, die aus ihr herausgefallen sind. Sie wissen, dass diese nur noch von Träumern und Dichtern beachtet werden.
Wenn die Ziegel der Sprache sich auflösen, zerbröseln, wenn ihre Konturen rundgewaschen werden, wenn sie brach liegen, dann können sie in Träumen als Schlüsselsteine ihren unschätzbaren Wert entfalten.

xxxxx

When dream predators read in the language wall, explore it, expose its joints and additions, they come across gaps in meaning. They are interested in the places where the language wall decays. They track down the weathered rudiments that have fallen out of it. They know that these are only noted by dreamers and poets.
When the bricks of the language dissolve, crumble, when their contours are washed around, when they lie idle, they can unfold their invaluable value in dreams as keystones.

xxxxx

Quando i predatori dei sogni leggono nel muro del linguaggio, lo esplorano, espongono le sue articolazioni e le loro aggiunte, incontrano lacune nel significato. Sono interessati ai luoghi in cui il muro della lingua decade. Rintracciano i rudimenti stagionati che ne sono caduti. Sanno che questi sono noti solo da sognatori e poeti.
Quando i mattoni della lingua si dissolvono, si sbriciolano, quando i loro contorni vengono lavati, quando giacciono inattivi, possono rivelare il loro valore inestimabile nei sogni come pietre miliari.

xxxxx

Cuando los depredadores de sueños leen en el muro del lenguaje, lo exploran, exponen sus articulaciones y adiciones, se encuentran con lagunas en el significado. Están interesados en los lugares donde decae el muro lingüístico. Rastrean los rudimentos desgastados que se han caído. Saben que estos solo son notados por soñadores y poetas.

Cuando los ladrillos del lenguaje se disuelven, se desmoronan, cuando sus contornos se lavan, cuando permanecen inactivos, pueden desplegar su valor inestimable en los sueños como piedras angulare.

xxxxx

Lorsque les prédateurs de rêve lisent dans le mur du langage, l’explorent, exposent ses articulations et ses ajouts, ils rencontrent des lacunes de sens. Ils s’intéressent aux endroits où le mur de la langue se décompose. Ils traquent les rudiments altérés qui en sont tombés. Ils savent que ceux-ci ne sont notés que par les rêveurs et les poètes.
Lorsque les briques de la langue se dissolvent, s’effritent, lorsque leurs contours sont lavés, lorsqu’elles sont inactives, elles peuvent déployer leur valeur inestimable dans les rêves comme clés de voûte.